汉语原句为一个句子,但很长,一共126个字,但句子的结构很清楚,其主干为:妇联寻求组织变革的直接动因是……,其余部分都是具体原因或者动因了。
在翻译时,我们不可能像现在的汉语句子一样把主要部分置后,也就是不能译成头重脚轻的句子。因此,要把“妇联寻求组织变革的直接动因”放在译文的开头,译成主语:The direct reasons for Women’s Federations to seek for organizational transformation,其他各个部分直接译成短语的形式。
还没有掌握英语基本语法及句法规则,了解和掌握这规则是把单词串起来组成语义表达的基本要求;还没有掌握一定数量的词组及习惯表达方式,这需要有一个积累过程(时间+语言量);以上两种可能都存在.不要着急,先积累,再应用.欲速不达.
除了语法、句法、篇章结构的区别,英语与汉语在标点符号上也有不同之处.至少在逗号和冒号上的区别比较明显.比方说,汉语中某人发表什么高见之后,一般要用冒号相隔.而英语中,有时为了突出“高见”部分,可以把说话人放到句子末尾,前面用逗号隔开.另外逗号的妙用还使英语的句子更加简洁.翻译理解时应注意这些区别.
【翻译英语句子先翻译什么(英语句子翻译的注意事项)】相关文章:
本站文章来自互联网或网友投稿,仅供学习参考,如有侵犯您的版权,请邮箱联系我们删除!
本文地址:https://www.hzdjiang.cnhttps://www.hzdjiang.cn/juzi/4307.html