年少的我曾经一度沉醉于西方文学中很多好听的诗歌或者语段,甚至认为他们能与中国人自己的唐诗宋词相比。
与规整死板的唐诗宋词相比,拉丁语系的诗歌仿佛更加自由率真,充满活力。但有一天,当我认真读完他们的英语大白话原文以后,一边诧异,一边是巨大的失落之感。失落之余,才渐渐明白,原来是我们中国自己的翻译家接近了祖先的文学水准而已。
举几个简单的例子,与君共赏。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn which have no songs , flutter and fall there with a sign.
夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。秋天的落叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘零在地上。
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧!
我也是这一句,可惜被你说了.
天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过.
很多人都以为这句诗出自飞鸟集,其实不然
更为确切的翻译应该是——
“天空没有留下翅膀的痕迹,但我已经飞过”
其实原来并非指的是飞鸟,而是流萤,指萤火虫
原文来自泰戈尔的流萤集 flying fire
原句为
I leave no trace of wings in the air,
but I am glad I have had my flight.
关于泰戈尔的诗歌,以讹传讹的很多
最有名的就是关于那首张晓娴的世界上最遥远的距离
【泰戈尔经典语录英文(泰戈尔经典语录英文短)】相关文章:
本站文章来自互联网或网友投稿,仅供学习参考,如有侵犯您的版权,请邮箱联系我们删除!
本文地址:https://www.hzdjiang.cnhttps://www.hzdjiang.cn/yulu/1409.html